Saturday, October 27, 2012

譯名

我很討厭譯名!

管它是中翻英, 英翻中.. 都很爛.

舉個例子:

John, 怎麼唸怎麼想, 都不像"約翰". 以前人到底是怎麼翻的?

我的觀點, 就不必翻了嘛, 多此一舉, 英文名就留作英文, 中國人看不懂就去學, 學了就懂唸, 不必字字都要跟你翻!

反過來也一樣, 中文名要給他人看懂, 也不用字字都翻, 這樣他人才會學著懂唸. 反正就是要教嘛! 如果早期沒有翻過去, 可能現在的華人都不會去取個什麼英文名 (對不起, 無意冒犯那些取了的..).

以前在大馬的報紙我有看體育版, 英國足球聯賽有個球隊名為 Arsenal. 那時每個不同的報社都有其不同譯名, 真是各出其意, 擾我眼花, 在此要列出來, 讓大家看看有多煩:

阿遜納
阿申納
阿色納
阿仙奴
兵工廠 (啊..這個夠好, 因為這是英文 arsenal 的真正意思)

中譯的西洋文學有時也很多人名,搞得我亂七八糟, 用原文寫我還比較容易看懂...

3 comments:

  1. 哈哈,知音人,我也喜欢原汁原味,我讨厌听什么诺基亚麦当劳,另外,也不喜欢安什么不懂中文才听得懂的什么英文名洋名(嘿嘿,和你一样冒犯别人了,还好是你的地盘,哈哈),不懂得念我的名字就学啊,还有,我讨厌人家用我的英文书写名字胡乱翻译成中文……哈哈,谢谢你让我发了牢骚

    ReplyDelete
  2. wood, thx.. will fix it.

    747, 也只有馬來西亞華人才有這樣感受.. :)

    ReplyDelete