Saturday, October 27, 2012

譯名

我很討厭譯名!

管它是中翻英, 英翻中.. 都很爛.

舉個例子:

John, 怎麼唸怎麼想, 都不像"約翰". 以前人到底是怎麼翻的?

我的觀點, 就不必翻了嘛, 多此一舉, 英文名就留作英文, 中國人看不懂就去學, 學了就懂唸, 不必字字都要跟你翻!

反過來也一樣, 中文名要給他人看懂, 也不用字字都翻, 這樣他人才會學著懂唸. 反正就是要教嘛! 如果早期沒有翻過去, 可能現在的華人都不會去取個什麼英文名 (對不起, 無意冒犯那些取了的..).

以前在大馬的報紙我有看體育版, 英國足球聯賽有個球隊名為 Arsenal. 那時每個不同的報社都有其不同譯名, 真是各出其意, 擾我眼花, 在此要列出來, 讓大家看看有多煩:

阿遜納
阿申納
阿色納
阿仙奴
兵工廠 (啊..這個夠好, 因為這是英文 arsenal 的真正意思)

中譯的西洋文學有時也很多人名,搞得我亂七八糟, 用原文寫我還比較容易看懂...

Saturday, October 20, 2012

蛋炒飯

容易上手, 郤很難精通的一道食物.

在大馬出外用餐, 常會叫這個吃. 但是基於上述原因, 素質參差不齊.

自己也是會炒, 也自認及格, 但是距專業還是有段距離. 至少內人不覺得難吃就好了.

那裡的最好吃呢? 台灣的鼎泰豐, 不要說我只愛高級, 那的確是很好吃(雖然也多油), 至少水準是一致的. 在台灣, 在新加坡, 在澳洲都吃過.

如果你想知道為什麼難於精通, 就去聽哈林唱的"蛋炒飯", 那首歌也很獨特, 唱出了蛋炒飯的精髓!

Sunday, October 14, 2012

歸零

你肯定有試過, 電腦突然不能夠用, 或者要換掉硬件, 重裝作業系統 (OS), 然後把你備份 (backup) 的檔案再度恢復回去. 更糟的情況是, 連備份都沒有!!

通常我們都會有點抗拒這個過程, 就連我這以 IT 為業的人也不例外, 畢竟我們會想, 何必多此一舉, 可以不作嗎? 為什麼是我? 為什麼偏在這個時間?

往好一點地方想... 不要太抗拒, 就是要往好處想, 這些重啟的動作, 其實很有好處, 你會發現, 電腦作業變快了, 變得不會太複雜, 變得比較新鮮, 就像你搬屋搬家的情形一樣, 能夠你重新發現一些新動作, 新事物.

更重要的是, 重新收拾(好)心情, 再出發!

註: 這並不是我最近沒寫文的原因, 我距上一次電腦重啟已是七月的事. 最近是忙外出, 忙工作, 沒太多閒情寫.