Wednesday, November 05, 2014

什麼話來的?

語言的融合和參雜,早已不是新鮮事。

有一些話語,聽似方言,實際上又是正牌語文。以為是馬來文或中文譯過去的,實際上又是英文!

大馬人應該都能隨口說上幾個如下的例子:

Kaput :第一次聽到,還以為是馬來話,因為身在大馬,都沒去注意。後來工作上認識了些美國人,也聽到他們這麼說,嚇了我一跳。趕緊找下字典,啊~還真是英文!

Gung Ho :在檳城上班時,有天老闆找我聊,講了一句:"you guys can gung ho a bit ma"。檳城嘛~福建話囉,這個字怎麼聽都是福建音,當時只聽郤一知半解,反正音譯就是"工好",大概意指"分工合作就好辦",也沒多想。結果有天又看到美國人醬講,當場又被嚇,再找下谷歌,天~又真是英文!

Gostan :好啦,這個從很小就聽公爸叔伯講,也知是馬來混英文,但是長大後一直還是不明其理。最近找到了,原來是從英文 Go Astern 演變過來的。 Astern 字意是反轉,類似 Reverse。英殖民時期,馬來人大概是聽多了,便把這字簡化成 gostan ,一般是指把車子退駛。

各位有沒有聽過更妙的?

3 comments:

  1. kaput~ 有吓到;gung ho~没听过咧(嘿嘿,英文不好?);gostan~我老妈很厉害,一早就告诉我源自Go Astern!

    ReplyDelete
  2. sabun不是马来话,竟然是闽南话,还有很多的,一时想不起!

    ReplyDelete
  3. sabun 的我好像有聽過, 讓我找個台灣同事問問..

    ReplyDelete