這個詞, 是星馬一帶用的.
在台灣, 你要講 "帶走";
在香港, 你要講 "外賣".
至於在大陸, 我不知道, 沒去過.. (其實心裡很恨去...)
若是英文的話...
在英系國家如星馬澳洲, 我想英國應該一樣.. , 要講 "take away", 大家應該都會啦.
在美國, 就要換口了, 要講 "to go".
其實在港台, tapao 順著國際全球化的趨勢, 應該很多人都能會意.
倒是 to go, 美國內地仍然是很井底的, 所以就別 take away 了, 以免真的被人家"帶走".
哈哈,我之前也写过tapao, take away to go的分别
ReplyDelete糟! 那我豈不有抄襲之嫌? 臣知罪..
ReplyDelete可能你做梦时梦到我以前写的打包,醒来时很自然就写打包了,哈哈哈
ReplyDelete第一次被问, 吃还是包, 真的不知道他们在问什么
ReplyDelete機長, 真是歹勢了..
ReplyDeleteSWJ, 呵呵.. 我也有過這樣的經驗, 呆了一下才知道.