Wednesday, November 30, 2011

打包 (Tapao)

這個詞, 是星馬一帶用的.

在台灣, 你要講 "帶走";
在香港, 你要講 "外賣".
至於在大陸, 我不知道, 沒去過..  (其實心裡很恨去...)

若是英文的話...

在英系國家如星馬澳洲, 我想英國應該一樣.. , 要講 "take away", 大家應該都會啦.
在美國, 就要換口了, 要講 "to go".

其實在港台, tapao 順著國際全球化的趨勢, 應該很多人都能會意.

倒是 to go, 美國內地仍然是很井底的, 所以就別 take away 了, 以免真的被人家"帶走".

5 comments:

  1. 哈哈,我之前也写过tapao, take away to go的分别

    ReplyDelete
  2. 糟! 那我豈不有抄襲之嫌? 臣知罪..

    ReplyDelete
  3. 可能你做梦时梦到我以前写的打包,醒来时很自然就写打包了,哈哈哈

    ReplyDelete
  4. 第一次被问, 吃还是包, 真的不知道他们在问什么

    ReplyDelete
  5. 機長, 真是歹勢了..

    SWJ, 呵呵.. 我也有過這樣的經驗, 呆了一下才知道.

    ReplyDelete